为什么出生证需要翻译?具体办理步骤都有哪些呢?
隔壁张阿姨家的儿子在国外工作,最近要办人生大事了。小两口兴冲冲通知家里准备寄材料过去,其中就包括儿子的出生证明。张阿姨翻出那张带着岁月痕迹的小纸片寄过去,没几天儿子电话就来了:"妈!人家说这中文的不行,得翻译成英文还要盖章!"张阿姨一头雾水:"咱这大红章盖得清清楚楚的,咋还非得翻译一遍?"
其实,张阿姨的困惑很常见。为什么这张"小纸片"非得换个"语言马甲"才能被认可?
道理其实很简单:
老外不认识中文:国外机构的工作人员可没义务懂中文。你的中文出生证在他们眼里,可能就像一张写满神秘符号的纸,再重要的信息也读不懂。
避免"鸡同鸭讲":出生证上的信息必须准确无误地传递给国外机构。翻译能确保双方理解一致,避免因语言差异产生歧义甚至错误。
法律程序要求:很多国外官方手续都要求提交的文件是本国官方语言或有资质的翻译件。中文原件再好,不符合对方语言要求,效力就大打折扣。翻译并公证盖章,相当于给这份文件一个国际通用的"通行证",证明翻译是忠实准确的。
那具体需要怎么操作呢?全程线下"跑一跑"就能搞定:
1.找靠谱的翻译机构:带上你的出生医学证明原件和复印件,去当地找一家正规的翻译公司。2.完成翻译:翻译公司会根据你的证件内容进行专业翻译。完成后,他们会把翻译好的内容打印出来,盖好他们的翻译专用章,并附上翻译资质说明。
3.公证处"认证"翻译:拿着你的中文出生证原件、复印件以及翻译公司盖好章的翻译件,前往你户籍所在地或出生证签发地的公证处。向公证员说明你需要办理"出生证复印件与翻译件相符"公证。公证员会审核你的原件、复印件和翻译件。
4.公证处办理:审核无误后,公证处会受理你的申请。他们会将你的中文出生证复印件和翻译公司的翻译件装订在一起,然后在这份装订文件上盖上公证处的钢印和公章,并出具一份公证书。
所以下次当你或亲友需要用到这张小小出生证闯世界时,别再像张阿姨一样疑惑啦!
#出生证明翻译#